Att producera övertygande innehåll av hög kvalitet i allmänhet är en utmanande uppgift. Detta tas upp till en annan nivå när man skriver för internationell publik.
Nu kanske du tror att det är så enkelt som att ta ditt nuvarande innehåll, ge det en snabb översättning och publicera resultaten för din globala publik. Ändå består denna publik av mer än bara olika språk, utan också olika kulturer, förväntningar och förmågor – och att ha en djup förståelse för dessa är avgörande för jobbet.
Den här guiden innehåller ett urval av tips och rekommendationer när du skapar innehåll för en internationell publik. Detta kommer inte bara att hjälpa till att undvika pinsamma situationer som potentiellt kan alienera globala kunder, utan effektivt internationellt skrivande har förmågan att övertyga och konvertera.
Vilka är utmaningarna när man skriver för en internationell publik?
Det finns många utmaningar när man skriver för en ny internationell publik. Det borde inte komma som en överraskning. Det finns dock några aspekter som du kanske har förbisett – och det är därför vi har satt fokus på dem nedan.
Språk
Okej, det här är en uppenbar utmaning som inte kommer att flyga under radarn. Ändå finns det flera utmaningar som faller under språk och hur användare interagerar med det. Säg till exempel att Kenya är en ny marknad du vill expandera till. Även om många kommer att läsa innehåll på swahili, tycker de att det är lättare att söka efter det på engelska – och du måste tillgodose detta tillvägagångssätt.
En annan sak att komma ihåg är att översätta viss terminologi. I vissa fall lär sig tekniska termer som mjukvara, hårdvara och Bluetooth först av användare på engelska. Som ett resultat kan de vara obekanta med vad dessa ord är när de översätts till deras modersmål.
Tekniskt flyt
Detta är ett element som burk lätt förbises. Det är lätt att anta att alla förstår teknikens möjligheter, men detta är inte nödvändigtvis fallet på platser där tekniskt flyt är mindre vanligt. Att dra, svepa och andra mobila gester kan vara obekanta för användarna. Som ett resultat är det viktigt att använda visuella signaler när det behövs för att tydligt illustrera vad du menar.
Publik
Det finns många länder där ute. Det finns ännu fler språk. Enkelt uttryckt kan du inte rikta in dig på alla målgrupper med ditt internationella innehåll. Du måste vara selektiv i vilken publik du ska fokusera på.
Att förstå detta är där forskning kommer in i bilden. Du måste studera aktuella användarplatser, se var potentiella möjligheter finns och använda detta för att välja rätt internationella målgrupper för ditt företag.
Internationellt innehåll: bästa tips att komma ihåg för framgång
Tillsammans med att ta hänsyn till utmaningarna ovan finns det olika saker att tänka på när du skriver – eller redigerar – för en internationell publik. För att göra uppgiften lite enklare har vi sammanställt följande lista med bästa tips att komma ihåg när du producerar internationellt innehåll.
Kom ihåg kulturella skillnader
Som svar på din fråga, ja, vi har hamburgare och pommes frites i England, men vi kallar pommes frites för “chips”.
Du kan alltid vända dig till The Simpsons för vägledning, och ovanstående svar från Ringo Starr på Marges fanbrev hjälper till att illustrera kulturella skillnader är överallt mellan språken. Även om England och USA är otroligt lika 99 % av tiden, måste den skillnaden på 1 % beaktas när man skriver för internationell publik.
Naturligtvis kan dessa kulturella variationer vara mycket mer betydande än vad ett visst livsmedel kallas. En lat, okomplicerad översättning av ditt innehåll, till exempel, kan till och med reta en hel nation om det anses vara kulturellt okänsligt.
Gå med tydligt språk
Om du är en erfaren skribent kommer du att förstå att det finns effektiva metoder för att ge liv till dina webbsidor och blogginlägg. Detta kan göras genom att välja att använda informellt språk, slang, idiom och kulturspecifika fraser. Även om en lättillgänglig, konversationston är effektiv när du kommunicerar med en lokal publik, försvinner effektiviteten när du börjar bli global.
Det finns olika anledningar till att det är så. Ordspråk går förlorade i översättningen. Fraser misslyckas med att träffa målet eftersom den internationella publiken inte har sammanhanget bakom sig. Det finns också några uttryck som till och med kan vara omöjliga att översätta.
Med detta i åtanke är det vettigt att undvika informella ord och fraser när man konstruerar skrivna stycken för en global publik. Du bör också hålla meningar enkla och koncisa. Om du börjar gå över 20 ord för varje mening kan det bli svårare att förstå.
Kom bara ihåg att att använda ett tydligt språk inte nödvändigtvis betyder att du måste döda din skrivstil. Det finns fortfarande en plats för vältaligt, engagerande innehåll som lyser starkt.
Små förändringar spelar roll
Ditt primära fokus kommer att vara på att se till att ditt innehåll är tydligt och matchar kulturen hos din målgrupp. Med det sagt finns det små förändringar som du fortfarande måste tänka på när du sätter ihop innehåll för internationella publiker. Dessa inkluderar:
- Ange vilken valuta ett specifikt land använder.
- Ta reda på om landet använder imperialistiska eller metriska enheter.
- Gå med globala exempel snarare än lokala när det är möjligt.
- Se till att ditt telefonnummer är i rätt format. Du måste se till att dina kontaktuppgifter stämmer, särskilt om ditt innehåll har övertygat en användare att fortsätta sin köpresa.
Visserligen kommer vissa av dessa aspekter inte in i ekvationen med ditt eget innehåll. Men när potentiella problem dyker upp som kan förvirra din internationella publik, är det viktigt att du gör de ändringar som krävs för sömlös konsumtion.
Glöm maskinöversättningar
Maskinöversättningar är ett fantastiskt verktyg. De är ett utmärkt sätt att få en förståelse för vad ett främmande språk betyder på ditt eget modersmål, oavsett om du översätter en webbsida eller en skylt i ett annat land.
Vad de däremot inte är utmärkta för är att översätta ditt innehåll så att det kan publiceras på ett annat språk. I själva verket är det väldigt tvärtom. Maskinöversättningar är långt ifrån tillräckligt exakta för uppgiften. Detta kommer att resultera i slarvigt, osammanhängande innehåll som får ditt företag att framstå som amatörmässigt och oprofessionellt.
Enkelt uttryckt är maskinöversättningar bra för att få en uppfattning om hur visst innehåll fungerar. De kan också användas när du översätter vissa webbplatselement – som sidtitlar med 1 eller 2 ord som “Hem” och “Kontakta oss”. Glöm det bara när det kommer till köttet av ditt innehåll.
Anlita ett proffs
Med kulturella skillnader i åtanke och behovet av att undvika maskinöversättningar finns det bara en väg att gå: att ta med en professionell ombord. Med en professionell översättare och skribent som tar hand om arbetet kan du vara säker på att det kommer att produceras med den omsorg och uppmärksamhet som krävs. Det kommer också att ha den kvalitet som krävs för att framgångsrikt fånga användarnas uppmärksamhet och driva ditt företag i ett positivt ljus.
Den goda nyheten är att du inte heller behöver anställa en fast anställd för det här jobbet. Du kan anlita en specialistbyrå eller frilansare när det behövs för att översätta ditt innehåll. Se bara till att du inte slösar på den här aspekten – även de som erbjuder den här tjänsten kan fortfarande göra ett slarvigt jobb om de inte har den kompetens och erfarenhet som krävs.
Kom ihåg tidszoner och årstider
Ditt innehåll är redo att publiceras. Den har översatts och förfinats för de internationella marknader som ditt företag riktar sig till. Nu handlar det bara om att ladda upp det här innehållet för dessa publik att konsumera, eller hur?
Fel.
Du måste vara noggrann uppmärksam på tidszonerna för varje publik. Ditt innehåll kommer inte att generera den dragkraft du förväntar dig om det till exempel publiceras mitt i natten. Som du vet är det inte fråga om att publicera ditt innehåll när som helst – det måste göras vid den perfekta tidpunkten.
På grund av detta är det bäst att förstå tidszonerna för varje internationell marknad och schemalägga innehållet så att det publiceras i bästa sändningstid för maximal effekt.
Det är inte bara tidszoner du måste vara medveten om heller. Du måste också komma ihåg de potentiella förändringarna i säsonger mellan varje marknad. Till exempel, när det är vintertid i Storbritannien, är alla insvepta med stora kappor, halsdukar, mössor och allt annat de kan få tag på för att hålla sig varma mot väder och vind. Men samtidigt, på andra sidan jorden i Australien, är det sommar och bikinis, shorts och surfing är dagens ordning.
Resultatet: du måste vara försiktig med vad du skriver om och se till att det matchar säsongen på riktade marknader. Om du inte gör detta kommer inte bara ditt innehåll att missa målet, utan det kommer också att leda till att många förvirrade läsare undrar varför de fick reklam för snöskor på sommaren!
Sammanfattningsvis
Att skriva för en internationell publik kräver mycket omsorg, uppmärksamhet och hårt arbete. Ändå är denna ansträngning värt det när du tänker på de potentiella belöningarna som finns tillgängliga. Med den rätta internationella innehållsstrategin för att marknadsföra dina produkter och tjänster är det möjligt att växa ditt företag exponentiellt. Tillsammans med att öka varumärkesmedvetenheten kan du börja generera försäljning över hela världen.