Översatt innehåll gör att du kan nå en bredare publik genom att korsa språkbarriärer och regioner. Men var börjar du om du vill implementera en internationell SEO-strategi?
hreflang-taggen är ditt svar om du vill nå en publik i en annan region eller geografi.
Vad är Hreflang?
Hreflang är en unik kod som talar om för sökmotorer vilket språk och geografisk inriktning en webbsida har. Det är ett kraftfullt verktyg för att säkerställa att ditt innehåll når rätt målgrupp på rätt språk. hreflang-taggen finns i HTML-koden
– sektion.Ett exempel på implementering av Hreflang-taggen
Föreställ dig att du har en e-handelswebbplats som är tillgänglig för kanadensiska användare på både engelska och franska. Du vill vara säker på att sökmotorer visar användarna rätt språkversion av din webbplats baserat på deras plats och språk.
Du kan använda hreflang-taggar i ett HTML-dokument
– avsnitt enligt följande:
I det här exemplet anger hreflang-attributet språket (en för engelska och fr för franska), och href-attributet anger webbadressen till sidan på det språket.
Genom att implementera sådana hreflang-taggar säger du effektivt till sökmotorerna: “Hej, här är de olika språkversionerna av min webbplats. Visa den rätta för varje användare baserat på deras språkinställning och plats.”
Detta är ett kraftfullt verktyg i din SEO-arsenal för att förbättra användarupplevelsen och öka engagemanget med din internationella publik.
När ska man använda hreflang-taggar
Det finns flera olika situationer där du är mest sannolikt att använda hreflang:
- Ditt huvudsakliga innehåll är på ett språk, men du översätter mallen, såsom navigering och sidfötter.
- Du kan välja varianter av samma språk. Detta är användbart när du vill försöka lokalisera ditt innehåll för att specialisera dig på en specifik marknad. Till exempel är ditt huvudspråk portugisiska, följt av portugisiska och brasilianska. Detta har många fördelar, inklusive små nyanser mellan länder när det gäller språk, olika valutor och säsongs-, kultur- och sjöfartsvariationer. De mest populära versionerna är mellan amerikansk, brittisk och kanadensisk engelska.
- Om du har en direkt översättning av innehållet på din webbplats från ett språk till ett annat. Det finns till exempel en tysk översättning av din webbplats vars originalinnehåll är på engelska.
Varför är hreflang viktigt för SEO?
Förbättrar användarupplevelsen
hreflang reflang ser till att användarna får rätt språkversion av din webbplats, vilket förbättrar deras surfupplevelse. Till exempel kommer en användare i Spanien att dirigeras till den spanska versionen av din webbplats, medan en användare i England kommer att se den engelska versionen.
Minskar din avvisningsfrekvens
Sökmotorer har flera olika knep i rockärmen när de ska välja vilket språk sökresultaten ska visas på.
De kan använda användarens IP-adress som en guide, hreflang-taggen kan vara mycket användbar i situationer där användaren kan skriva sin fråga på ett främmande språk.
Detta kan hjälpa minska churn-hastigheten från användare som vill hitta webbplatsen på det språk de har sökt på, vilket ökar den positiva användarupplevelsen.
Men om du inte tillhandahåller ett språk i ett specifikt land kan du markera din situation med hreflang-taggen och rikta dina användare därefter.
Bildkälla: Sistrix
De hreflang “x-default” attribut värde talar om för Googles algoritmer att sidan inte är inriktad på något specifikt språk eller område och är standardsidan när ingen annan sida passar bättre.
Löser problemet med duplicerat innehåll
Sökmotorer kan se det översatta innehållet duplicerat innehåll, vilket kan påverka din SEO negativt. Hreflang berättar för sökmotorer att ditt innehåll helt enkelt översätts, inte kopieras, vilket bevarar din surt förvärvade SEO-rankning.
Bildkälla: Bakåtlänk
Det är dock viktigt att veta att detta inte är lösningen på allt duplicerat innehåll.
Taggen döljer inte det faktiska duplicerade innehållet du kan ha på din webbplats, till exempel liknande produktbeskrivningar för olika produkter. Google läser bara igenom hreflang-taggen att innehållet “a” är en översättning av innehållet “b”.
Förbättrar internationell sökmotoroptimering
Hreflang är viktigt för webbplatser som riktar sig till olika länder eller språk. Den talar om för sökmotorerna vilket språk du använder på en viss sida, så sökmotorn kan visa resultatet för användare som söker på det språket.
Skillnad mellan kanoniska taggar och hreflang-taggar
Ett sätt att hantera duplicerat innehåll är att använda kanoniska taggar.
Bildkälla: DigitalGarg
Canonicalization kallas ofta rel=canonical och används för att visa sökmotorer en mer dominerande version av en URL. Detta förhindrar sökmotorrobotar från att bestämma vilken version av duplicerat innehåll som ska indexeras.
Istället visar hreflang-taggen den korrekta versionen av webbsidan i sökresultat baserat på språk eller region.
Den största skillnaden mellan de kanoniska och hreflang-taggarna är att den primära sidan har en förutbestämd dominant sida, medan ingen av hreflang-sidorna är dominanta, de väljs utifrån sökfrågan.
Skillnad mellan hreflang och HTML Lang-attribut
En HTML-språktagg är ett språkattribut som du kan inkludera i din HTML-kod för att ange språket för ditt webbplatsinnehåll. Denna identifierare talar om för användaragenter, såsom webbläsare och skärmläsare, på vilket språk innehållet på din webbplats är skrivet.
Det spelar en nyckelroll i tillgängligheten genom att hjälpa dessa användaragenter att tillhandahålla lämpliga tjänster som att läsa text högt på rätt språk till synskadade användare.
Även om både hreflang- och HTML-lang-taggar har liknande funktioner – för att indikera språket på en webbsida – finns det tydliga skillnader mellan de två.
Den primära skillnaden mellan hreflang- och HTML-lang-taggar är deras syfte.
HTML lang-taggen berättar för användaragenter om språket i det aktuella dokumentet, medan hreflang-taggen berättar för användaragenter (inklusive sökmotorrobotar) om webbsidans språk och geografisk inriktning.
Med andra ord, hreflang-taggar används för att styra sökmotorer för att ge användarna rätt språkversion av webbplatsen.
En annan viktig skillnad är att HTML-språktaggar används taggen i början av HTML-dokumentet, medan hreflang-taggar används i slutet av HTML-dokumentet
avsnitt eller HTTP-rubriker.Ett vanligt problem som kan uppstå är en konflikt mellan hreflang- och HTML-lang-deklarationer.
Detta händer när hreflang-taggarna som anges i URL:en och HTML-strängattributen inte matchar. En sådan missmatchning kan leda till förvirring i sökmotorerna och potentiellt påverka din webbplatss SEO.
Implementering av hreflang-taggen
Att lägga till hreflang-taggen på din webbplats korrekt kan vara lite knepigt. Nedan finns en guide om hur man gör.
Det finns tre olika sätt att implementera hreflang-taggar:
Lägga till länkelement – tagga
Om du har en HTML-sida går hreflang-taggen
som följer:Använder hreflang i HTTP-rubriker
För icke-HTML-sidor, som PDF-filer, lägg till en hreflang-tagg i HTTP-huvudet:
Länk:
Som du kan se från exemplen ovan, berättar hreflang=“en”-delen av dessa taggar för Google att webbadressen som anges är den engelska versionen av sidan, så den skulle visa den webbadressen för användare vars primära språk är inställt på engelska. deras webbläsare och webbläsare i engelsktalande länder.
Om de hade hreflang=“fr” skulle Google visa webbadressen på franska.
Det är viktigt att vi lägger till en länk till alla översatta versioner av vårt innehåll. Dessutom måste vi hänvisa till våra hreflang-taggar själva.
En sida med fyra olika språkversioner (engelska, tyska, italienska och svenska) ser ut så här:
Om vi vill vara mer specifika och lägga till en regional variant på vårt språk lägger vi till landskoden efter språkkoden. Det är viktigt att vi alltid följer denna ordning och separerar med ett bindestreck.
Det är också viktigt att notera att Google inte känner igen städer. den erkänner bara landet som helhet.
Du kan lägga till geografiska regioner i dina hreflang-taggar genom att lägga till landskoden efter språkkoden i hreflang-attributet. Om webbplatsen ovan var inriktad på olika länder på varje språk skulle de se ut så här:
När Google ser dessa taggar kommer den att visa den engelska versionen för användare i Storbritannien, den spanska versionen för argentinska användare och den portugisiska versionen för brasilianska användare.
Vi kan hitta alla dessa koder i följande länkar. Språk (språk ISO 639-1 och ISO 3166-1 Alpha 2 landar.
Nackdelen med metod 1 och 2 är att de båda saktar ner din sidas laddningstid. Om du har flera översättningar och varianter av ditt innehåll och upptäcker att det orsakar problem kan det tredje alternativet vara bäst.
Använda webbplatskartor
Bildkälla: EdrawMind
Det tredje sättet är att lägga till hreflang-taggar till XML-webbplatskartan. Detta är definitivt det längsta sättet att lägga till taggar eftersom varje webbadress i din webbplatskarta bör innehålla hreflang-taggar.
Här är en exempelkod för en webbplats med engelska och rumänska versioner:
Som du kan se krävs mycket mer kodning. När din webbplats växer, med flera varianter av innehåll på flera sidor, ökar arbetsbördan snabbt.
Fördelen med denna extra ansträngning är att laddningstiden inte äventyras. Återigen, en långsam webbplats kan kosta dig SEO-investeringar och öka avvisningsfrekvensen för potentiella användare och kunder.
En webbplatskarta är också en referenspunkt för sökmotorer när de indexerar din webbplats. Att ha alternativa webbadresser i din webbplatskarta gör dem mer upptäckbara.
Hur använder jag hreflang och kanoniska taggar tillsammans?
Som nämnts ovan har hreflang och kanoniska taggar små skillnader i deras användning och tillämpning. Däremot kan de användas tillsammans om du vill kombinera deras applikationer.
Lägg bara till den primära taggen till varje version av sidan och pekar tillbaka till sig själv.
Här är ett exempel på en webbplats med tre språk. En engelsk post skulle se ut så här:
Du gör samma sak för den spanska versionen:
Och för den portugisiska sidan:
Var försiktig när du gör detta, eftersom ett vanligt misstag är att använda en icke-primär URL i hreflang-taggen. Ett misstag här förvirrar Google och gör att det misslyckas med sin förmåga att fungera korrekt.
Vanliga misstag vid implementering av hreflang?
Även om det finns många fördelar med att använda hreflang, särskilt om du har en internationell publik, kan misstag ha en negativ inverkan. Hreflang-taggar används för att säkerställa att rätt publik ser innehållet på rätt språk.
Om du inte uppnår detta kan du uppleva höga avvisningsfrekvenser och förlora webbplatstrafik i det området.
Båda misstagen kommer att få dig att straffas av Google. Det är viktigt att få allt rätt så att din SEO inte slår tillbaka.
Tomma celler
Om det finns tomma celler när en CSV-fil konverteras till XML, kommer data inte att kontrolleras. En tom cell kan bero på att språk eller geografisk information för vissa webbadresser inte har angetts.
Använder fel språkkoder
Ett litet stavfel när du anger språk- och landskoder kan göra att Google läser ditt innehåll på ett helt annat språk. Till exempel, om du av misstag skriver “fi” istället för “fr”, kommer du att se din webbplats för finska användare istället för franska användare.
Ett litet misstag i förkortningar kan orsaka högre avvisningsfrekvens, så det är viktigt att dubbelkolla alla koder.
Det är också viktigt att notera att du alltid ska identifiera språkkoden utöver regionen. Språkkoden måste vara i ISO 639-1-format och landskoden i ISO 3166-1 Alpha 2-format.
Använder inte rätt URL
När du skriver example.com och den omdirigerar till https://www.example.com, är det webbadressen du måste lägga till i ditt hreflang.
Använder fel separatorer
När du använder flera språk är det möjligt att missbruka separatorn. Till exempel på tyska använder de ett semikolon (;)-liknande skiljetecken som standardvärdesavgränsare. Våra hreflang-taggningsverktyg gör det inte.
Saknade titlar
Förstå att ett semikolon är det tyska alternativet till ett kommatecken och därför anses vara ett fel.
Det är viktigt att notera att bindestrecket ska användas för att skilja vårt lands värderingar. Utvecklare använder understrecket mycket, så de är mer benägna att göra detta lilla (ofta förbisedda) misstag när de kodar.
Ett annat vanligt misstag när man använder ett generatorverktyg för våra hreflang-koder är att inte använda en rubrikkolumn. Rubrikkolumnen innehåller värden som språk och region, som sedan konverteras till hreflang-värden.
Om du inte använder en rubrikkolumn kommer dessa värden inte att översättas. Som nämnts ovan måste du se till att dessa värden alltid är språk och region eller bara språk. Om du bara använder området får du ett bönfel.
Omdirigera Hreflang-länkar
Om det finns ett problem med dina länkar, kommer du att se en 4xx eller 5xx HTTP-statuskod returneras. Detta kan ske genom att länka till en sida som inte finns eller inte längre existerar, genom att använda en trasig länk eller om länken har något annat problem.
Fel ranking
hreflang måste skrivas i rätt ordning. Underlåtenhet att göra det kommer att resultera i ett fel. Språkkoden kommer alltid först, följt av landskoden.
Felaktig information
Felaktiga data orsakar problem med indexering. Felaktiga data kan orsakas av redigering av tidigare filer, som sedan applicerades på nya hreflang-taggar utan att raderas.
Ett sätt att komma runt detta är att använda primära webbadresser tillsammans med alternativa/översatta webbadresser när du gör poster. Detta hjälper eftersom en parameter eller fråga kan läggas till webbadresser under genomsökning.
Konflikter i sidans källkod
Du måste titta på hela sidans källkod för att se om hreflang-informationen står i konflikt med källkoden på din sida, som ofta förbises.
Det viktiga att alltid göra är självreferens. Du kan göra detta genom att kontrollera att den sista biten är sidans URL och språkkoden innan du stänger URL-funktionen.
Andra orsaker till konflikten kan vara att flera webbadresser är definierade för samma språk och landskod.
Det är viktigt att vara medveten om dessa vanliga misstag så att du kan åtgärda dem innan Google börjar indexera din webbplats.
Misstag som Google inte kommer att straffa dig för
Vid det här laget är det viktigt att notera att det finns vissa misstag som Google kanske inte straffar dig för. Låt oss titta på några exempel:
Använder ett understreck för att separera språk- och landskoder
Det var mycket förvirring kring detta, men Google Webmaster Trends Analyst Gary Illyes bekräftade att det inte finns något behov av att separera språk- och landskoder med ett bindestreck istället för ett understreck.
Detta påverkar inte visningen i sökmotorresultat. Illyes fortsätter med att säga att ett bindestreck bör användas för att vara konsekvent hela tiden.
Använda reserverade språkkoder
Det finns några undantag från listan över accepterade språkkodformat.
Dessa inkluderar ISO 639-1, som kommer på begäran av statliga organisationer (t.ex. “UK”). Om du använder detta i ditt hreflang kommer du inte att se några fel i Google Search Console.
Det gick inte att inkludera självrefererande hreflang-taggar
Även om självreferens inte är nödvändigt, rekommenderas det starkt eftersom det anses vara kärnan i hreflang.
Absoluta webbadresser används inte
Att inte använda absoluta webbadresser kommer inte att orsaka fel, men det rekommenderas att använda absoluta webbadresser när det är möjligt.
Vart och ett av ovanstående misstag klarar testet eftersom de ger ett visst spelrum när det gäller att publicera onlineinnehåll. Om du gör något av dessa fel kommer du inte att kunna publicera sidan med felet.
Även om du kan komma undan med något av dessa misstag, rekommenderas det starkt att du följer Googles riktlinjer och undviker dessa misstag
Kan du använda en automatisk översättare på din webbplats?
Du kan ställa den här frågan om du har en engelsk översättning av din sida och en fransk sida. Google gillar inte engelska till franska översatt webbplats för att duplicera innehåll. Dock, Instruktioner för Google Search Console nämna att “text översatt av ett automatiserat verktyg utan mänsklig granskning eller kuration före publicering” betraktas som spam.
Googles Matt Cutts säger Den här videon:
“Ett varningens ord: Vissa människor kanske tänker, “Åh, jag kommer automatiskt att översätta allt innehåll till 40 olika språk.” Nu kan 40 olika språkmarknader läsa vad jag har att säga.‘”
För tydlighetens skull kan Googles riktlinjer för automatiskt genererat innehåll även gälla automatiskt översatt text. Om du söker på franska och du ser en fransk sida som behöver översättas automatiskt, men den läser dåligt, och ingen har tagit någon mänsklig omsorg för att korrekturläsa den eller se till att den fungerar smidigt, blir resultatet ett fruktansvärt användarupplevelse.
Det är därför vi rekommenderar att du lägger till en widget som säger “översätt till detta språk” eller något liknande istället för att automatiskt översätta innehållet.
Du kommer att straffas om du använder Google Translate eller något annat plugin eller automatiskt översättningsverktyg för att översätta din webbplats till ett annat språk.
Kompilatorplugin för WordPress
Om du använder WordPress, använd ett plugin som Polylang, WPML, Wegloteller Bablic skulle vara mycket mer användbart än att använda en automatisk översättare för din webbplats. Några av dessa verktyg ger en bra översättning, men den viktigaste delen är att ge besökarna en perfekt översättning.
Även om varje plugin har sina fördelar, har vi valt det lättaste alternativet för din webbplatss laddningstid. Polylang kan hjälpa dig att skapa flerspråkiga sidor eller inlägg och översätta widgets, webbadresser (endast proversion), andra grupper, webbplatstitlar, beskrivningar och även välja datum- och tidsformat via fliken “Strängöversättningar”.
För sidor eller meddelanden väljs standardspråket automatiskt. För att lägga till varje översatt innehåll måste du klicka på +-knappen bredvid språket och sedan lägga till innehåll för det språket.
Med polylang kan du installera Lingoteks översättning som ett tillägg till en professionell eller automatisk översättningstjänst.
Hur man lägger till Hreflang till WordPress
Fas 1: Om du för närvarande använder Polylang eller andra plugins, är hreflang-taggar antingen automatiska eller måste aktiveras i inställningarna.
Steg 2: I WPML ingår de korrekta hreflang-länkarna i webbplatsens titel.
Steg 3: Du kan kontrollera det WPML > Språk > SEO-inställningar.
Om du vill berätta för Google att innehållet är avsett för länder, bör värdena i skärmdumpen nedan innehålla språk- och landpar (som en-US och fr-FR). Om innehållet är utformat för språk, utan landsdifferentiering, bör dessa värden endast innehålla språken (som en eller fr).
Steg 4: Du kan gå WPML > Språk och klicka på “Redigera språk“länk.
Steg 6: Om du inte använder något av dessa plugins för att skapa en flerspråkig webbplats kan du installera HREFLANG Tags Lite ansluta.
Steg 7: Du kan också använda ett plugin som heter “Lägg till sidhuvud och sidfotr” för att lägga till hreflang-attribut till den. Gå till Inställningar > Lägg till sidhuvuden och sidfötter i din WP-instrumentpanel. Där hittar du två rutor; klistra in hreflang-taggkoden i rutan “scripts in header” och spara den.
Hur man lägger till Hreflang Wix
För närvarande finns det inget enkelt sätt att skapa en flerspråkig webbplats på Wix eller lägga till hreflang till din befintliga Wix-webbplats. Du kan inte heller göra ändringar i din sitemap.xml-fil i Wix. Du kan dock rösta för att lägga till denna funktionsbegäran här.
Så vilken annan hreflang-lösning finns det för Wix?
Du kan lägga till hreflang med Google Tag Manager. Innan du börjar lägga till hreflang till din Wix-webbplats måste du skapa de olika språksidorna. Ta reda på vilka språk de erbjuder genom att gå igenom dem lista över tillgängliga språk.
Ett sätt att skapa en flerspråkig webbplats på Wix är att skapa en dubblettsida för varje språk. När du har identifierat språken de erbjuder kan du installera deras språkappmeny enligt följande:
Fas 1: gå”Redigera webbplatsen” och klicka “Fler appar“, skriv sedan “Språk.” Välj och installera Wix Language Menu-appen.
Steg 2: Följ stegen för att säkerställa att din flerspråkiga webbplats har konfigurerats.
Steg 3: Välj de språk du vill visa på webbplatsen.
Steg 4: Anpassa inställningar för omdirigering av webbplatser.
Steg 5: Anpassa designen av språkväljaren.
Du kan följa Wix instruktioner hur man skapar dubbletter av sidor för varje flerspråkig webbplats du vill skapa.
Hur man lägger till Hreflang till Shopify
Att lägga till hreflang till Shopify kan göras på två sätt: från filen Shopify theme.liquid eller genom tredjepartsapplikationer.
Om du lägger till olika sidor och produkter skapa din flerspråkiga webbplats eller genom att använda ett flerspråkigt tema kan du lägga till hreflang genom filen theme.liquid.
Fas 1: Från Shopify-administratören, gå till onlinebutiken > Teman
Steg 2: Hitta temat du vill redigera och klicka sedan på Åtgärder > Redigera kod
Steg 3: Hitta och öppna filen theme.liquid
Steg 4: Hitta den avslutande identifierare
Steg 5: Klistra in hreflang-taggen högst sist ovanför taggen. När du är klar bör din kod se ut så här:
Det finns några appar du kan använda för att skapa flerspråkiga webbplatser på Shopify:
Se till att installera nödvändiga valutaapplikationer som t.ex Flervaluta i fetstil för att aktivera olika valutor och definiera ett land för varje valuta:
Komprimerad
Nu vet du vad Hreflang är och hur du kan använda det för att leverera rätt översatt version av ditt innehåll till rätt personer. Att förhindra sökmotorer från att läsa ditt innehåll som dubbletter av varje översatt version och att kunna specificera ditt innehåll för specifika språk och regioner kommer att gynna din webbplats och SEO-prestanda.